الوصال - تحدّثت الدكتورة المكرمة عائشة الدرمكية في «ساعة الظهيرة» عن المتغيرات المتسارعة في عالم الترجمة مع انتشار البرامج اللغوية والترجمة الآلية، مشيرةً إلى أن الاستسهال في استخدام هذه الأدوات —ومنهم بعض المترجمين— جعل الدخول إلى المجال أسرع، مع بقاء تحديات كبيرة أمام الترجمة التخصصية.

حساسية التخصصات

وأكدت أن الترجمة ليست نقلًا حرفيًا للغة فحسب، بل قوة ثقافية ذات أبعاد حضارية وتنموية وأمنية، محذّرةً من آثار تغيير لفظ أو مادة في الترجمات القانونية والطبية والأدبية وما قد يسببه من اختلاف في النتائج والأحكام.

تحيز خوارزمي ومراجعة بشرية

وأوضحت وجود «تحيز خوارزمي» في أدوات الذكاء الاصطناعي يجعل دقة الترجمة إلى الإنجليزية أعلى من العربية في كثير من البرامج، ما يهدد التنوع اللغوي، مع التشديد على أن المراجعة البشرية تظل ضرورة لا غنى عنها.

منظومة وطنية للترجمة

وبيّنت أن سلطنة عُمان تفتقد إلى منظومة مؤسسية واضحة للترجمة رغم الجهود الفردية والمؤسسية، داعيةً إلى رؤية وطنية تُسرّع مواكبة المعرفة وتنفتح على لغات متعددة بدل الاعتماد على مسار الترجمة عبر الإنجليزية فقط، وربطت ذلك بأهداف «رؤية عُمان 2040» لبناء مجتمع المعرفة، مع إبراز جهود المترجمين في فعاليات متخصصة.

لمتابعة اللقاء عبر الرابط التالي:

تابع قناة الوصال عبر الواتساب واطّلع على آخر الأخبار والمستجدات أولاً بأول.

للانضمام:

https://whatsapp.com/channel/0029VaCrTgWAu3aWNVw28y3F

--:--
--:--
استمع للراديو