"ما لا يقال في اليقظة" للمترجمة العُمانية فاطمة بنت ناصر
"ما لا يقال في اليقظة" بترجمة فاطمة ناصر
الوصال - صدر حديثًا عن دار لبان للنشر كتاب «ما لا يُقال في اليقظة» للكاتبة والمترجمة العُمانية فاطمة بنت ناصر، وهو يعد الترجمة الأولى لنصين نادرين حيث يجمع بينهما كونهما من شبه القارة الهندية، في محاولة لإبراز أصوات أدبية وتاريخية ظلت بعيدة عن حركة الترجمة العربية.
ويضم الكتاب ترجمة «المذكرات السرية للسلطان تيبو»، أحد أبرز حكام الهند في القرن الثامن عشر، والذي اشتهر بمقاومته للتوسع الاستعماري البريطاني، وتمثل هذه المذكرات وثيقة تاريخية نادرة تتيح للقارئ الاطلاع على جانب من هواجس السلطان تيبو، وما تعكسه من واقع يؤرّقه في ظل مرحلة مفصلية من تاريخ الهند الإسلامي.
كما يضم الكتاب نص قصصي طويل يحمل عنوان «حلم السلطانة» للكاتبة البنغالية المسلمة رقية سخاوات حسين والمنشور عام 1905م، والذي يعدّ أول عمل معروف في أدب اليوتوبيا النسوية تكتبه امرأة مسلمة، ويأتي في 35 حلما، علما أن بنجلاديش خصصت التاسع من ديسمبر يوما باسمها من كل عام للاحتفال بها.
ويكتسب الإصدار أهمية خاصة في ظل الندرة الملحوظة للترجمات العربية القادمة من الحضارة الهندية خاصة تلك التي خلال الفترات التاريخية المرتبطة بالحكم الإسلامي.


